Το Χάρβαρντ εκδίδει Ελύτη

Μεταφρασμένα και στη διάθεση του αγγλόφωνου κοινού είναι πλέον τα «Ελεγεία της Οξώπετρας» και «Δυτικά της λύπης» του Οδυσσέα Ελύτη σε μετάφραση και εισαγωγή Ντέιβιντ Κόνολι.

to-xarbarnt-ekdidei-eluti
|
SHARE THIS
0
SHARES

 «Μια ολοκληρωμένη ποιητική διαθήκη του Ελύτη» αποτελεί, σύμφωνα με τον Ντέιβιντ Τζον Κόνολι, τον βρετανικής καταγωγής μεταφραστή και λογοτέχνη, ο 100 σελίδων τόμος που εκδόθηκε από το Χάρβαρντ και περιλαμβάνει τις δυο τελευταίες ποιητικές συλλογές του Οδυσσέα Ελύτη.

 «Μια ολοκληρωμένη ποιητική διαθήκη του Ελύτη» αποτελεί, σύμφωνα με τον Ντέιβιντ Τζον Κόνολι, τον βρετανικής καταγωγής μεταφραστή και λογοτέχνη, ο 100 σελίδων τόμος που εκδόθηκε από το Χάρβαρντ

Μεταφρασμένες και στη διάθεση του αγγλόφωνου αναγνωστικού κοινού, ως εκ τούτου, είναι οι συλλογές «Ελεγεία της Οξώπετρας» και «Δυτικά της λύπης» σε μετάφραση και εισαγωγή Ντέιβιντ Κόνολι που μόλις κυκλοφόρησε από τη σειρά Harvard Early Modern and Modern Greek Library, της οποίας διευθυντής είναι ο Παναγιώτης Ροϊλός και ο Δημήτριος Γιατρομανωλάκης. Η έκδοση περιλαμβάνει εκτός από την εκτεταμένη και κατατοπιστική εισαγωγή, σημειώσεις, χρονολόγιο και βιβλιογραφία στα αγγλικά.

Κόνολι: Το «Δυτικά της λύπης» είναι αδιανόητο να διαβάζεται χωριστά από «Ελεγεία της Οξώπετρας»

«Τον Νοέμβριο του 1995, τέσσερα μόλις χρόνια μετά την έκδοση των “Ελεγείων της Οξώπετρας”, που πολλοί θεώρησαν ως το αποκορύφωμα (και ίσως το τελευταίο κεφάλαιο) του ποιητικού του έργου, κυκλοφόρησε και το “Δυτικά της λύπης”», γράφει ο Κόνολι στην εισαγωγή της έκδοσης για τις συγκεκριμένες ποιητικές συλλογές του Οδυσσέα Ελύτη. Και συνεχίζει: «Αν τα ποιήματα του πρώτου έργου είναι παιάνες στη ζωή (και όχι ελεγεία για τον θάνατο, όπως πολλοί κριτικοί έσπευσαν να τα ερμηνεύσουν), τα ποιήματα του δεύτερου έργου ακόμη περισσότερο δικαιούνται αυτό το χαρακτηρισμό καθώς αποτελούν μια κατάφαση, μια δοξολογία της ζωής πιο καθαρά δηλωμένης. Αν με ελεγεία τίθεται το ερώτημα: “Αλλά πώς με τι/ Γίνεται τρόπο να φανερωθεί το μη-λεγόμενον”, η απάντηση έρχεται δυτικά της λύπης όπου “...αδιάκοπα ολοκληρώνεται όλων των νοημάτων/ Το πλεκτό”».

Σύμφωνα με τον Κόνολι, μπορεί το «Δυτικά της λύπης» να χαρακτηρίζεται - όπως άλλωστε δηλώνεται και στον τίτλο - από έναν διαφορετικό προσανατολισμό και μια διαφορετική προοπτική, θα ήταν όμως αδιανόητο να διαβάζεται χωριστά από την «Ελεγεία της Οξώπετρας».

Ποιος είναι ο Ντέιβιντ Τζον Κόνολι

O Ντέιβιντ Τζον Κόνολι γεννήθηκε το 1954 στo Σέφηλντ της Αγγλίας. Είναι Έλληνας μεταφραστής και λογοτέχνης Βρετανικής καταγωγής. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster (1974-77), μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (1977-79) και έλαβε τον τίτλο του διδάκτορα της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia (1997). Οι μεταφράσεις του Κόνολι έχουν βραβευτεί με το Yeats Club Sixth Open Poetry Competition for Translations Prize (1989), το Elizabeth Constantinides Memorial Translation Prize (1996), το βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για την καλύτερη μετάφραση από τα ελληνικά (1996) και την τιμητική διάκριση του υπουργείου Πολιτισμού (1999).


 

Ακολούθησε το theTOC.gr στο Facebook