TOC BOOKS: Κλασικά και αγαπημένα βιβλία για την αρχή της χρονιάς

Μια επιλογή βιβλίων κλασικών συγγραφέων που διαβάζονται ξανά και ξανά σε νέες μεταφράσεις και με σημαντικά επίμετρα.

toc-books-klasika-kai-agapimena-biblia-gia-tin-arxi-tis-xronias
|
SHARE THIS
0
SHARES

Μαρκ Τουέιν / ο Αμερικανός κόμης

 

Ο νεαρός λόρδος Μπέρκλεϋ αποφασίζει να εγκαταλείψει τους τίτλους ευγενείας του, το επιβλητικό Κάστρο Τσόµλυ στην αγγλική ύπαιθρο και την αριστοκρατική ζωή του και να ταξιδέψει ως κοινός θνητός στην Αµερική, προκειµένου να υπερασπιστεί στην πράξη την πίστη του στην κοινωνική ισότητα. Θα τα καταφέρει να ζήσει όπως οι ανώνυµοι απλοί άνθρωποι; «Ναι, καλά!» απαντά ο πατέρας του, κόµης του Ρόσµορ. Από την άλλη, ο Μάλµπερρυ Σέλλερς, συνταγµατάρχης, νοµικός πράκτωρ, µέντιουµ, υπνωτιστής, πνευµατικός και θεραπευτής, ένας αλλοπαρµένος εφευρέτης στην Ουάσινγκτον, θα βρεθεί από ένα γύρισµα της τύχης κληρονόµος της κοµητείας του Ρόσµορ στην Αγγλία.

Γύρω από αυτούς τους δύο κεντρικούς ήρωες, ο Τουέιν, βαθύς γνώστης της ανθρώπινης φύσης και των αντιφάσεών της, διεισδυτικός παρατηρητής του µεγαλείου του ανθρώπου και της, ταυτόχρονης, µικρότητάς του, στήνει µια ιστορία καταιγιστικού χιούµορ µε υπερβολικά κωµικές καταστάσεις και απίστευτα τραγελαφικές συµπτώσεις, που θυµίζει τους Μόντι Πάιθον. Η σατιρική πένα του Τουέιν ξεσπαθώνει στον Αµερικανό Κόµη –που µεταφράζεται για πρώτη φορά στην ελληνική γλώσσα– και δεν αφήνει τίποτα όρθιο (πολιτική, θρησκεία, εργατικά συνδικάτα, στερεότυπα και προκαταλήψεις, τις παραδεδοµένες πεποιθήσεις της εποχής του, την ανθρώπινη φύση την ίδια), σε ένα µυθιστόρηµα που ασχολείται µε το ζήτηµα της κατασκευασµένης ταυτότητας στις βιοµηχανικές κοινωνίες στα τέλη του 19ου αιώνα.

Σε μετάφραση Μ. Ζαχαριάδου κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη

 

Μπραμ Στόκερ / Δράκουλας

 

«Ο Στόκερ αξιοποιεί δεξιοτεχνικά την αρχέγονη αντίληψη περί της δύναµης του αίµατος. Η δοξασία πως το κακό τρέφεται και γιγαντώνεται µε το αίµα προσφέρει µια αληθοφανή εξήγηση για τις υπερφυσικές ιδιότητες αυτού του Δράκουλα, που τροµοκρατεί όχι µόνο τους ήρωες του µυθιστορήµατος αλλά και τον ίδιο τον αναγνώστη. Ο φόβος ότι ο πρωταγωνιστής-τέρας θα ξεπηδήσει από τις σελίδες και θα προσπαθήσει να κορέσει τη δίψα του µε το αίµα πραγµατικών ανθρώπων είναι διάχυτος σε όλη την ανάγνωση – και αυτό, βέβαια, είναι µια επιτυχία του Στόκερ, πολύ πριν από τον Στίβεν Κινγκ» γράφει στον πρόλογο του βιβλίου ο Δημήτρης Στεφανάκης.

Ο ιδιοφυής Ιρλανδός συγγραφέας Μπραµ Στόκερ, αξιοποιώντας τη µακραίωνη παράδοση γύρω από τον Δράκουλα της Τρανσιλβανίας, εκδίδει το 1897 το οµώνυµο αριστούργηµά του, το οποίο έχει επηρεάσει όσο λίγα τη σύγχρονη κουλτούρα και έχει γνωρίσει πάµπολλες κινηµατογραφικές µεταφορές.
Η ιστορία ξεκινά µε την επίσκεψη του βρετανού δικηγόρου Τζόναθαν Χάρκερ στον πύργο του Δράκουλα, στα Καρπάθια Όρη, προκειµένου να βοηθήσει τον κόµη να αγοράσει ένα σπίτι στο Λονδίνο. Ο Χάρκερ θα διαπιστώσει τη φρικτή αλήθεια για τον εντολέα του και θα µείνει φυλακισµένος στον πύργο του, ενώ ο Δράκουλας θα ταξιδέψει στην Αγγλία προς αναζήτηση αθώων θυµάτων για τον κόσµο των νεκροζώντανων. Τρεις άντρες, ο δρ. Χέλσινγκ, ο δρ. Σιούαρντ και ο Άρθουρ Χόλµγουντ, γίνονται οι σωµατοφύλακες του καλού και οι µόνοι που θα επιχειρήσουν να σταµατήσουν τον Δράκουλα.

Σε μετάφραση Δ. Στεφανάκη κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Μεταίχμιο

 

Μαρσέλ Προυστ / Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο: Ο ανακτημένος χρόνος

 

Με την κυκλοφορία του "Ανακτημένου χρόνου", της έβδομης και τελευταίας ενότητας του μυθιστορηματικού κύκλου του Μαρσέλ Προυστ, ολοκληρώνεται μια μεταφραστική εργασία που ξεκίνησε το 1969 και διακόπηκε στα μέσα του πέμπτου τόμου, της "Φυλακισμένης", με τον αδόκητο θάνατο του Παύλου Ζάννα, το 1989. Στη συνέχεια πήρε το νήμα ο Παναγιώτης Πούλος ο οποίος μετέφρασε το δεύτερο ήμισυ της "Φυλακισμένης", την "Αλμπερτίν αγνοούμενη", μετάφραση η οποία τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (2015), και, τέλος, τον "Ανακτημένο χρόνο.  

Παράλληλα, ο Παναγιώτης Πούλος προχώρησε σε μια αναθεώρηση των πρώτων τόμων με βάση τις νεότερες εκδόσεις του έργου του Προυστ και τα πορίσματα των πρόσφατων ερευνών και υπομνημάτισε το συνολικό έργο με πλήθος σημειώσεων, πραγματολογικών, ερμηνευτικών και ενδοκειμενικών, οι οποίες συνοδεύουν τον αναγνώστη στην περιήγησή του σ' αυτό το σύνθετο και πολυσχιδές έργο, το οποίο έχει σημαδέψει αυτό που αποκαλούμε νεοτερικότητα. 

Έτσι, η πρώτη ελληνική έκδοση του "Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο", ενός έργου τέχνης που έχει ήδη κατακτήσει μέσα από τις μεταφράσεις του σε πάνω από σαράντα γλώσσες περίοπτη θέση στην παγκόσμια λογοτεχνία, αποτελεί πλέον πραγματικότητα. 

Οι πυκνές αναφορές του "Ανακτημένου χρόνου" σε πάμπολλες πτυχές και διαστάσεις της εργασίας του Μαρσέλ Προυστ, σε συνδυασμό με τις ανακατατάξεις που επιφέρει ο Πρώτος Παγκόσμιος πόλεμος, αναδιαμορφώνουν το τοπίο του μυθιστορήματος και παράλληλα καλούν τον αναγνώστη να ανατρέξει στις ενότητες που έχουν προηγηθεί. Επιπροσθέτως, ο συγγραφέας διατυπώνει με έμμεσο και άμεσο τρόπο τη στάση του απέναντι στην τέχνη, όπως και τα όρια αυτού του ιδιάζοντος λογοτεχνικού εγχειρήματος, συμπεριλαμβανομένων και των ορίων της αντοχής και της χρονικής διάρκειας της ζωής του ιδίου. 

Οι δυνάμεις και οι αδυναμίες της καλλιτεχνικής αλήθειας σταθμίζονται με όχημα ένα "εγκάρσιο" βλέμμα, το οποίο δεν παρέχει απλώς στον αναγνώστη τη δυνατότητα να προσεγγίσει μέσα από μια νέα οπτική γωνία τα όσα έχουν μέχρι τώρα διαμειφθεί, αλλά και τον παροτρύνει να στραφεί προς την κατεύθυνση του μέλλοντος, των κριτικών αποτιμήσεων και των πάσης φύσεως οικειοποιήσεων του προυστικού εγχειρήματος εδώ και έναν αιώνα -και μάλιστα τον προσκαλεί να γίνει, με τη σειρά του, στο μέτρο των δυνάμεών του, δημιουργός του έργου του και των επιλογών της ίδιας της ζωής του.

Αναδύεται εδώ ένας πρωτότυπος και ιδιαίτερα επίκαιρος στοχασμός για τη σημασία της μαθητείας της Τέχνης στην οικοδόμηση της ατομικής και συλλογικής ζωής, στα συμφραζόμενα μιας ολοένα και πιο γενικευμένης μετάβασης της ανθρωπότητας από τις παραδοσιακές δομές της ύπαρξης στην κατάσταση της νεοτερικότητας. 

Οι σημειώσεις, το επίμετρο και η σύνοψη που συνοδεύουν τη μετάφραση στόχο έχουν να υποβοηθήσουν τον αναγνώστη να αποκτήσει επίγνωση τόσο της συνοχής που διέπει το λογοτεχνικό αυτό εγχείρημα όσο και της ποικιλίας των διακυβευμάτων του.

Σε μετάφραση Π. Πούλου κυκλοφορεί από τις εκδόσεις της Εστίας

Όλα τα βιβλία μπορείτε να τα βρείτε στο Public

Ακολούθησε το theTOC.gr στο Facebook